Турецкий термин получил широкое распространение в социальных сетях благодаря одной особенности: грамматике, времени, которое якобы можно использовать специально для сплетен. Рассказывает Sauap.org со ссылкой на Euro News.
В социальных сетях появился пост, который порадует как лингвистов, так и любителей сплетен: на сайте X появился пост, посвященный так называемому “времени сплетен” в турецком языке.
Как следует из названия, эту языковую особенность можно использовать в турецком языке, чтобы посплетничать – или, скорее, чтобы рассказать о событиях, свидетелем которых вы сами не были, подчеркивая, что то, о чем вы говорите, – всего лишь слухи.
Вас также могут осудить за то, что вы вводите людей в заблуждение, если вы не используете это “грамматическое” время, говорится в сообщении.
Несмотря на то, что в турецком языке действительно существует такая функция, называть ее “временем сплетен”, возможно, не совсем точно.
По словам Николаса Контоваса, специалиста и куратора рукописей Кавказа, Центральной Азии и Турции в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета, это скорее суффикс, чем время.
“Турецкая грамматика состоит в основном из суффиксов. А этот имеет форму -mış, -miş, -muş или -müş, в зависимости от гармонии гласных, – говорит он. – И он точен только в том смысле, что, если бы вы собирались посплетничать о чем-то, чего вы не видели воочию, о чем-то в прошлом, вы бы, вероятно, использовали его”.
“Но на самом деле все гораздо сложнее, – добавил Контовас. – Суффикс -mış можно примерно перевести на английский как “я слышал это”. Например, “Ahmet yapmış” будет означать “(Я слышал, что) Ахмет сделал это“.
Подобные суффиксы относятся к группе, известной как “эвиденциальность” – языковая структура, которая показывает, как говорящий получил знания об информации, которой он делится.
В общем, эвиденциальность может говорить: “Я получил это знание из первых рук, я получил это знание из вторых рук, я получил это знание понаслышке“, – сказал Контовас в интервью EuroVerify. – Иногда эвиденциальность может передавать на разных языках ваше отношение к правдивости пропозиций, например, “Я слышал это, но сомневаюсь”.
Таким образом, он используется не только для сплетен: его применяют для любых знаний, которые вы получили косвенным путем или в которых вы сомневаетесь, а также для других целей. Оно также может выступать в роли совершенного времени, используемого для обозначения завершенного действия (например, “я посмотрел фильм” в английском языке).
Так что говорить о том, что -mış служит для сплетен, было бы серьезным упрощением, потому что он выполняет гораздо больше функций, – говорит Контовас. – Кроме того, если вы хотите сказать, что абсолютно не верите в предложение, которое сообщаете, вы можете удвоить их… Если вы используете их вместе, это своего рода “сомнительное” время”.
Это особенность не только турецкого языка: в других языках, таких как монгольский и таджикский, тоже есть подобные конструкции.
Как “время сплетен” используется в репортажах?
Языки отличаются друг от друга, когда речь идет о сообщении новостей и распространении информации.
“Были проведены исследования турецких судебных дел и турецких журналистских материалов, а также того, интерпретируют ли носители языка общение с -mış как своего рода “карту освобождения из тюрьмы” или для того, чтобы сказать: “На самом деле я этого не знал, так что кто знает”? – говорит Контовас. – И присяжные еще не определились, потому что люди естественным образом приспосабливают свой язык к обстановке”.
“Они обычно избегают использовать вещи, которые могут быть истолкованы неоднозначно, когда хотят быть абсолютно уверенными в чем-то, или избегают способов передачи информации, которые впоследствии могут доставить им неприятности“, – добавил он.
По словам Контоваса, в официальных новостных сообщениях на турецком языке обычно используются фразы, в которых говорится о том, откуда поступила информация.
“Если вы хороший журналист, вы скажете “согласно отчету”, а затем приведете прямую цитату или используете глагольную форму, которая не сообщает, была ли информация прямой или косвенной“, – сказал он.
“В то же время на турецком языке, как и на любом другом, много плохой журналистики, и вы можете почувствовать, когда кто-то с уверенностью говорит что-то, о чем он точно не знает из первых рук, когда он использует [прямое] прошедшее время для того, чему он точно не был свидетелем“, – продолжил Контовас.
“И, если бы мы жили в справедливом мире и фальшивые новости были привлечены к ответственности, вы определенно могли бы представить себе ситуации, в которых эти люди были бы привлечены к ответственности за неоправданную передачу информации с излишней уверенностью или авторитетом“, – сказал он.
По словам Контоваса, хотя суффикс -mış может рассматриваться как средство придания некоторой достоверности сообщаемому, поскольку субъект в конечном итоге признает, что о том, что он говорит, уже сообщалось в других местах, это создает ситуацию “ловушки-22”.
“В настоящее время в нормальной журналистике мы не используем -mış сам по себе, потому что, будучи авторитетным журналистом, вы не хотите этого делать, – сказал он. – Настоящая журналистика на турецком языке… избегает ситуаций, когда вы пытаетесь передать информацию, полученную из других источников, с помощью однозначно прямых или косвенных форм глагола“.
Иногда использование -mış в журналистике может показаться саркастическим, потому что люди не ожидают увидеть его в таком значении.
Если вы используете -mış и намеренно ставите под сомнение потенциальную правдивость вашего заявления, то люди придут к такому выводу просто прагматически, потому что они думают: “Это журналист, он осторожно использует все эти глагольные формы, которые не обязывают его к передаче правдивости заявления, – сказал Контовас. – Возможно, это и не плохая журналистика, но это определенный тип журналистики, где автор пытается как бы намеренно поставить под сомнение какое-либо утверждение“.
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Без активной гиперссылки на материал Sauap.org копирование запрещено!