Турецкий термин получил широкое распространение в социальных сетях благодаря одной особенности: грамматике, времени, которое якобы можно использовать специально для сплетен. Рассказывает Sauap.org со ссылкой на Euro News.
В социальных сетях появился пост, который порадует как лингвистов, так и любителей сплетен: на сайте X появился пост, посвященный так называемому «времени сплетен» в турецком языке.
Как следует из названия, эту языковую особенность можно использовать в турецком языке, чтобы посплетничать — или, скорее, чтобы рассказать о событиях, свидетелем которых вы сами не были, подчеркивая, что то, о чем вы говорите, — всего лишь слухи.
Вас также могут осудить за то, что вы вводите людей в заблуждение, если вы не используете это «грамматическое» время, говорится в сообщении.
Несмотря на то, что в турецком языке действительно существует такая функция, называть ее «временем сплетен», возможно, не совсем точно.
По словам Николаса Контоваса, специалиста и куратора рукописей Кавказа, Центральной Азии и Турции в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета, это скорее суффикс, чем время.
«Турецкая грамматика состоит в основном из суффиксов. А этот имеет форму -mış, -miş, -muş или -müş, в зависимости от гармонии гласных, — говорит он. — И он точен только в том смысле, что, если бы вы собирались посплетничать о чем-то, чего вы не видели воочию, о чем-то в прошлом, вы бы, вероятно, использовали его».
«Но на самом деле все гораздо сложнее, — добавил Контовас. — Суффикс -mış можно примерно перевести на английский как «я слышал это». Например, «Ahmet yapmış» будет означать «(Я слышал, что) Ахмет сделал это«.
Подобные суффиксы относятся к группе, известной как «эвиденциальность» — языковая структура, которая показывает, как говорящий получил знания об информации, которой он делится.
В общем, эвиденциальность может говорить: «Я получил это знание из первых рук, я получил это знание из вторых рук, я получил это знание понаслышке«, — сказал Контовас в интервью EuroVerify. — Иногда эвиденциальность может передавать на разных языках ваше отношение к правдивости пропозиций, например, «Я слышал это, но сомневаюсь».
Таким образом, он используется не только для сплетен: его применяют для любых знаний, которые вы получили косвенным путем или в которых вы сомневаетесь, а также для других целей. Оно также может выступать в роли совершенного времени, используемого для обозначения завершенного действия (например, «я посмотрел фильм» в английском языке).
Так что говорить о том, что -mış служит для сплетен, было бы серьезным упрощением, потому что он выполняет гораздо больше функций, — говорит Контовас. — Кроме того, если вы хотите сказать, что абсолютно не верите в предложение, которое сообщаете, вы можете удвоить их… Если вы используете их вместе, это своего рода «сомнительное» время».
Это особенность не только турецкого языка: в других языках, таких как монгольский и таджикский, тоже есть подобные конструкции.
Как «время сплетен» используется в репортажах?
Языки отличаются друг от друга, когда речь идет о сообщении новостей и распространении информации.
«Были проведены исследования турецких судебных дел и турецких журналистских материалов, а также того, интерпретируют ли носители языка общение с -mış как своего рода «карту освобождения из тюрьмы» или для того, чтобы сказать: «На самом деле я этого не знал, так что кто знает»? — говорит Контовас. — И присяжные еще не определились, потому что люди естественным образом приспосабливают свой язык к обстановке».
«Они обычно избегают использовать вещи, которые могут быть истолкованы неоднозначно, когда хотят быть абсолютно уверенными в чем-то, или избегают способов передачи информации, которые впоследствии могут доставить им неприятности«, — добавил он.
По словам Контоваса, в официальных новостных сообщениях на турецком языке обычно используются фразы, в которых говорится о том, откуда поступила информация.
«Если вы хороший журналист, вы скажете «согласно отчету», а затем приведете прямую цитату или используете глагольную форму, которая не сообщает, была ли информация прямой или косвенной«, — сказал он.
«В то же время на турецком языке, как и на любом другом, много плохой журналистики, и вы можете почувствовать, когда кто-то с уверенностью говорит что-то, о чем он точно не знает из первых рук, когда он использует [прямое] прошедшее время для того, чему он точно не был свидетелем«, — продолжил Контовас.
«И, если бы мы жили в справедливом мире и фальшивые новости были привлечены к ответственности, вы определенно могли бы представить себе ситуации, в которых эти люди были бы привлечены к ответственности за неоправданную передачу информации с излишней уверенностью или авторитетом«, — сказал он.
По словам Контоваса, хотя суффикс -mış может рассматриваться как средство придания некоторой достоверности сообщаемому, поскольку субъект в конечном итоге признает, что о том, что он говорит, уже сообщалось в других местах, это создает ситуацию «ловушки-22».
«В настоящее время в нормальной журналистике мы не используем -mış сам по себе, потому что, будучи авторитетным журналистом, вы не хотите этого делать, — сказал он. — Настоящая журналистика на турецком языке… избегает ситуаций, когда вы пытаетесь передать информацию, полученную из других источников, с помощью однозначно прямых или косвенных форм глагола«.
Иногда использование -mış в журналистике может показаться саркастическим, потому что люди не ожидают увидеть его в таком значении.
Если вы используете -mış и намеренно ставите под сомнение потенциальную правдивость вашего заявления, то люди придут к такому выводу просто прагматически, потому что они думают: «Это журналист, он осторожно использует все эти глагольные формы, которые не обязывают его к передаче правдивости заявления, — сказал Контовас. — Возможно, это и не плохая журналистика, но это определенный тип журналистики, где автор пытается как бы намеренно поставить под сомнение какое-либо утверждение«.
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Без активной гиперссылки на материал Sauap.org копирование запрещено!