Каждый человек на земле пользуется телефоном для связи, и во время ответа на очередной звонок часто произносит слово «Алло» вопросительным тоном. Русское, к слову, и французское телефонное приветствие «Алло!» — производное от английского Hello — «привет».
Еще с древности люди пытались найти способ передачи звуков на расстоянии, чтобы быстро сообщать информацию. Однако из-за ограниченности технологий приходилось использовать примитивные методы. Например, в средние века по городу строили башни с колоколами. Как только смотритель на одной из них замечал происшествие, начинал звонить. Шум колокола разносился в пространстве и доходил до соседних башен, где люди также начинали звонить. В итоге, буквально за несколько минут звон колоколов охватывал весь город, сообщая жителям об опасности.
Слово Hello впервые в конце XIX века стал использовать как телефонное приветствие прославленный американский изобретатель Томас Альва Эдисон, оно же было первым в мировой истории словом, записанным на фонограф и механически воспроизведенным. Интересно, что изобретатель телефона Александр Белл предлагал другой вариант — Hi, что-то вроде «Эй, вы там!», но слово не прижилось.
А дальше разные народы пошли каждый своим путем. Немцы использовали американское словечко почти в «первозданном» виде и обращаются по телефону «Халло», но только если предполагается разговор между родственниками или приятелями. Для серьезных переговоров существует другая форма: говорящий произносит «Ja» (да), и потом называет свою фамилию, должность или название учреждения, в котором работает.
Французы тоже заимствовали Hello, но особенности языковой фонетики (отсутствие во французском звука «х») превратили его в «Алло».
Интересный факт: именно из Франции в Россию пришло слово “алло”, примерно в 1910-х годах.
Интересно приветствуют друг друга по телефону итальянцы. Когда житель этой страны отвечает на звонок, он произносит “pronto”. В точном переводе на русский это означает “готов”.
Довольно нелегко обстоят дела с телефонным приветствием у азербайджанцев. Жители Азербайджана используют при поднятии трубки восемь разных слов, в зависимости от того, кто им звонит. У них есть приветствие по телефону, которое используется, если звонит уважаемый человек, есть отдельное слово для друга, есть просто небрежное приветствие, если абонент не настроен сейчас разговаривать. Это помогает понять отношение и настрой человека, которому поступает звонок.
В Португалии с приветствием намного проще. В случае поступления звонка человек берет трубку и говорит “estou”, что означает “я”.
В странах Центральной Азии — Афганистане, Узбекистане, Таджикистане, Иране принято отвечать по телефону «Лаббай». Это короткое слово имеет расширенный смысл и означает примерно «вас слушают, что вам угодно?». Так же, как и турецкое телефонное обращение «Эфенди» (господин), которое произносится обязательно с вопросительной интонацией и означает «Что господину угодно?»
Сербско-хорватское слово «Молим» не имеет религиозного оттенка и означает всего лишь «прошу», так обычно начинают телефонный разговор жители бывшей Югославии — Сербии, Македонии, Хорватии и других балканских стран. Их соседи, греки, используют такое же слово, но по-гречески «прошу» звучит слегка устрашающе — «Паракало».
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
При копировании материала ссылка на сайт sauap.org обязательна
Ссылки: https://viboronline.ru/2019/11/17/chto-vy-uslyshite-vmesto-russkogo-allo-v-drugix-stranax-3/, https://sauap.org.kz/ru/pochemu-govorjat-allo/
Главное фото: https://bgcmorgan.org/wp-content/uploads/2017/08/contact-us.jpeg