В миреИнтересные ФактыИсторияКультураЛитератураМировая историяОбразованиеЯзык

История возникновения слов. Часть 1

История возникновения многих устойчивых выражений иногда удивляет не меньше самих выражений. Зачем на заре фотографии у фотографов вылетала птичка? Как это уйти по-английски?

«Сейчас вылетит птичка!»

А знаете ли вы, что птичка, которая должна вылететь из фотоаппарата во время съемки, действительно существовала?

Это сейчас малыши напрасно ждут появления неведомого пернатого из объектива, привлеченные неизменными словами: «А сейчас вылетит птичка!». Причем фотографы в большинстве своем и не ведают, была ли когда-то эта самая птичка в наличии. Оказывается, была!

В начале XX века, когда фотоаппараты, фотографы и фотоателье уже стали широко распространены, а в доме стало модным иметь фотографии, сам процесс получения карточки был далек от совершенства. Во время съемки надо было на некоторое время замереть, иначе фотография не получалась. Если взрослые послушно принимали нужную позу на несколько секунд, то детям неподвижность давалась во все времена гораздо труднее. Особенно, если фото групповое.

Так вот, в 20-х годах прошлого века находчивые фотографы привлекали внимание детей латунной птичкой, поставленной около объектива. Интересный факт: мало того, что игрушка была блестящая, она еще и издавала свист, схожий с пением настоящих птиц.

«Не в своей тарелке»

Фразеологизм «не в своей тарелке» имеет несколько толкований:

1.»Быть в непривычном месте». Говорят, что человек не в своей тарелке, когда он находится среди незнакомых ему людей.

2.»Чувствовать дискомфорт». Это значение фразеологизма «не в своей тарелке» — широкое. Так говорят, когда кто-то находится в окружении незнакомцев, а иногда и наоборот — в пустом безлюдном месте.

3.»Быть в плохом настроении». Если вы в дурном расположении духа, то о вас скажут: «Вы не в своей тарелке».

Происхождение

Во французском языке есть такая устойчивая фраза, которую русские в XVII веке решили перенять. Звучит эта фраза так: «Ne pas être dans son assiette». В переводе она означала «быть в неправильном расположении» (об осадке корабля). Во французском даже образовался фразеологизм со значением «быть в нестабильном состоянии».

Почему тарелка? Дело в том, что assiette — это не только состояние, но еще и этот предмет посуды. Переводчик, который занимался этой фразой, перепутал значения и перевел неверно. Скорее всего, он подумал, что это идиоматическое выражение и его нельзя интерпретировать иначе. Французы, вероятно, и не знают значения фразеологизма «не в своей тарелке», взятого у них самих.

Также рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод французской пьески, фразу «приятель, ты не в духе» перевел как «ты не в своей тарелке».

Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон».

С легкой руки Александра Сергеевича безумная фраза обрела смысл и надолго прижилась в русском языке.

«Уйти по-английски»

Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение «ушел по-английски».

А как же появилось это выражение?

Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 — 1763).  Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась фраза «to take French leave», что означает «уйти по — французски».

В отместку англичанам французы перевернули ее, и она стала звучать «Filer à l’anglaise» (по англ.  «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.

Согласно еще одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями.

Еще одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощаться с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии все было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.

На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживались вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по-французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» — «уйти не попрощавшись». Это, по крайней мере, ни для кого не обидно.

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

При копировании материала ссылка на сайт sauap.org обязательна

 

Ссылки: http://znaeteli.ru/2011/09/a-byla-li-ptichka/, https://interesnosti.com/1281188785584343950/istoriya-vozniknoveniya-slov/, https://masterok.livejournal.com/1607303.html

Главное фото: http://itd0.mycdn.me/image?id=861695998520&t=20&plc=WEB&tkn=*by3BzCoVbdjRnV0Z8NbGpoi2Fuc

Редакция Sauap.org

You may also like

Leave a reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

8 − six =

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

More in В мире