А вы знали, что в испанском очень много арабских слов? Почему? Дело в том, что большая часть Иберийского полуострова долгое время находилась под властью арабских мусульман. Поэтому в испанском есть десятки тысяч слов арабского происхождения. Хотя многие испанцы даже не догадываются об этом.
Для начала предлагаем ознакомиться с историей мусульманского вторжения в Испанию.
Само название автономного сообщества Андалусия восходит к арабской стране Аль-Андалус, просуществовавшей на юге Пиренейского полуострова без малого восемь веков.
История
В Средние века, в начале VII века, мусульмане-арабы вторглись на Иберийский (Пиренейский) полуостров, где сейчас находится Испания и Португалия. Группы арабов-мусульман вторглись с юга и осели на полуострове. Захват даже достиг почти нынешней Франции. Им понадобилось всего 7 лет, чтобы покорить себе весь полуостров. По окончании этих семи лет, на Пиренейском полуострове появилось государство Al-Andaluz.
Началось арабское владычество над Пиренейским полуостровом, которое продлилось 8 веков, до 1492 года, когда католические короли Изабелла и Фердинанд вернули власть себе.
Арабизмы в испанском
Испанский лингвист и историк языка Rafael Lapeza насчитал более 4000 арабизмов. Вот некоторые интересные арабизмы.
Ojalá
Изучая сослагательное наклонение, мы встречаемся со словом “ojalá”. Оно выражает желание, чтобы что-то произошло.
¡Ojalá tengas suficiente dinero! Надеюсь, что у тебя будет достаточно денег! / Дай Бог, чтобы у тебя было достаточно денег!
Дословно оно означает «да захочет этого Аллах».
Артикль al
Многие слова начинаются с al. Это арабский артикль, например, almeja (мидия), almacén (склад), almacenar (хранить), algodón (хлопок), alcachofa (артишок).
Суффикс -í
Чтобы указать на происхождение человека, от арабского остался суффикс -í (marroquí, iraquí, quwatí).
Еще пару интересных слов:
Rehén — заложник. От арабского “rahn”
Mezquino — низкий, подлый. От арабского “miskin”
Embarazar — беременеть. От арабского “baraza”
Tarea — задача. От арабского “tariha”
Halagar — обхаживать, льстить. От арабского “khalaq”
Gandul — бездельник. От арабского “gandur”
Далее предлагаем сгруппировать испанскую лексику арабского происхождения по темам.
Научные термины: aljebra (алгебра), cero (ноль), cifra (цифра), alcohol (алкоголь), alquimia (алхимия), elixir (эликсир), cénit (зенит)
Пища: almíbar (фруктовый сок), arrope (варенье), azucar (сахар), algodón (хлопок), alubia (фасоль), azafrán (шафран), zanahoria (морковь), azahar (цветок апельсинового дерева), acebuche (оливковое дерево), café (кофе), mango (манго).
Разное: rascacielos (небоскребы), asesinar (убивать), alcazar (крепость), azul (голубой), jazmín (жасмин), sherif (шериф), zoco (базар), mezquino (несчастный)
Арабские названия в испанском уже тысячу лет существуют для обозначения тех явлений, предметов или процессов, что привнесли арабы. Alcalde — мэр, albañil — плотник, alcantarilla — водосточная труба, alquiler — аренда, acequia — оросительный канал (арык), azar — случайность.
В Гранаде хорошо известен недавно умерший драматург и поэт Фернандо Альгуасиль. Редкая фамилия Alguacil произошла из арабского и означает «наблюдатель», «городовой» или «судебный исполнитель».
Что начинается на «аль» и на «а» — почти все арабское. Alubias — бобы, albóndigas — фрикадельки, almohada — подушка, albornoz — халат, arrayán — мирт, azafrán — шафран, alfombra — ковер.
Но вы удивитесь, когда узнаете, что другие такие привычные, хорошо вам знакомые испанские слова, от которых никак не ожидаешь подвоха, — тоже заимствованы из мусульманской эпохи!
Например, арбуз — sandía, кабан — jabalí, угол — rincón, чашка — taza, кувшин — jarra, тапочки — babuchas, морковь — zanahoria…
А вот вы же все знаете, что такое «jamón ibérico de bellota»? Правильно: это ветчина из свиньи иберийской породы, выкормленной желудями испанского дуба. Но дуб по-испански будет encina. А bellota — хоть мусульмане свинину и не едят — слово арабское!
Чтобы сказать, что у вас болит голова, вы наверняка употребите слово migraña (потому что оно так похоже на русское «мигрень»). Но гораздо чаще для выражения «dolor de cabeza» испанцы используют вышедшее из арабского слово la jaqueca. «Tengo una fuerte jaqueca…»
Среди географических критериев, возникает еще один – указание на стороны света. Правда, отмечены главным образом топонимы, указывающие на ‘восток’. Они вербализуют данное знание через слово alba ‘заря, рассвет’. В частности, на территории Астурии это такие топонимы, как Fontalba, Villalbilla, Villalba; в Кастилии-Ла-Манча это топонимы Albaladejo de Cuendo, Albalate de las Nogueras, Montalbanejo, Albares, Villalba, Torralba.
Таким образом, видно, что множество испанских слов, включая географические названия городов, крепостей, рек, а также слов, связанных с наукой, привнесены в испанский язык во времена арабского владычества…
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Без активной гиперссылки на материал Sauap.org копирование запрещено!
Ссылки: https://dzen.ru/a/ZD1cub5NZxYks59A?referrer_clid=1400&, https://dzen.ru/a/YCuX9Y4uUzdJpg0t, http://www.blogaboutspain.ru/spanish_arabe/